In the beginning was the world.
Then the new world.
Then the new world order
which resembles the old one
doesn’t it? Its crumbling
aqueducts. Its trinkets and shingles.
Its pathways smothered in fog.
If all we’ve done is blink a bit
and touch things,
notice how dust describes
a tin can by not falling
where it sits, or how a red sleeve
glimpsed through curtains
mimics the tip of a whispering
tongue, was the whole day a waste
or can worth be conferred
on a less than epic urge? Bow-wow
says the doggie on page two.
Ahoy says the sailor.
Arise says the tired queen,
and face the highway,
the donut shops, and the boardwalk.
It rained today, and you could see perfect
inversions of streetlights
suspended in the drops on the window.
You could see the skyline
trying to hold up the sky.
Don’t tell me there’s another,
better place. Don’t tell me
there’s a sea
above our dreaming sea
and through the windows of heaven
the rains come down.
Suzanne Buffam
Zrujnowane wnętrze
Na początku był świat.
Potem nowy świat.
Potem nowy porządek świata,
który przypomina ten stary,
prawda? Jego niszczejące
akwedukty. Ozdóbki i kamyczki.
Jego ścieżki duszące się we mgle.
Jeśli my tylko mrugaliśmy
i dotykaliśmy rzeczy,
popatrz, jak kurz opisuje
puszkę, bo nie leży tam,
gdzie ona stoi, czy jak czerwony rękaw,
co mignął za zasłoną
naśladuje koniuszek szepczącego
języka, czy spisać ten dzień na straty
czy też można nadawać wartość
gdy brakuje epickości? Hau hau
mówi piesek na stronie drugiej.
Ahoj mówi marynarz.
Wstańcie mówi zmęczona królowa
i spójrzcie na drogę,
cukiernię, promenadę.
Padało dziś i można było zobaczyć
idealne odbicia latarni
zawieszone w kroplach na szybie.
A horyzont
próbował podtrzymać niebo.
Nie mów, że jest inne,
lepsze miejsce. Nie mów,
że jest morze
ponad naszym uśpionym morzem
i że deszcz pada
przez niebiańskie okna.